“写日志”万万别直译成“write a diary”,太中国式了
英语中有很多安稳搭配,和我们汉语的逻辑大不相反,那些我们念起来很顺的搭配,直译成英文但是不一定是对的!今天皮卡丘就来先容两组。
01、写日志 ≠ write a diary
错误:write a diary
准确:keep a diary
Saying “write a diary” implies that the person is writing a book, or a work of fiction, not a personal day-by-day memoir. By definition a diary is the personal accounts/reflections/feelings of the author. Usually folks that keep diaries use blank books/journals that are designed for that specific purpose.
说”write “表现了这一局部在写一本书大概小说之类的,并不是某一局部天天写的追念录这种。从界说上讲,“日志”是作者的一局部纪录,反应本人的以为。通常写日志的人使用的都是空缺簿——专门为这个目标而计划的空缺簿。
I write my diary doesn’t sound correct, I would always use I write in my diary. It’s not like writing a novel. A diary is a book for writing in, it’s already a made thing, you don’t write your diary, you write things in it.
write my diary听起来不太对,我总是用write in my diary。这不像写小说。日志是一本用来写东西的书,它以前是一个制造出来的东西了,你不是在write日志,而是在日志外表write东西。
例:
①I used to keep a diary when I was young.
我还年轻的时分,习气写日志。
②I’ve kept a diary for twelve years now.
到如今我记日志已有12年了。
02、查字典 ≠ check a dictionary
查字典:
错误:check a dictionary
准确:consult a dictionary
准确:look it up in a dictionary
查字典的查可不是check!直接check字典的话,但是就是反省字典有没有什么成绩。而你真正要做的但是是在字典里找某个字,英文则搭配的是consult。
consult的本意有“给予或取得协助或发起;讨教”。另有一个意思就是“向…寻求信息”。
When you don’t know the meaning of a word, you consult a dictionary.
当你不晓得一个字的意思时,你就讨教大概查阅字典。
You can also consult a dictionary, an encyclopedia, or any other written reference.
你也可以查阅字典、百科全书或任何其他书面材料。
例:
If you don’t know how to spell a word, consult a dictionary.
假如你不晓得怎样拼写一个单词,查字典。
look it up
look up是对你不晓得的谁人东西的举行查找,但并没有包含在哪查找的信息。以是假如你要说在字典里查,那么你就要说look某个东西upin a dictionary。
look up的表明是:
to try to find a particular piece of information by looking in a book or on a list, or by using a computer
试图经过查找书或列表或使用盘算机来查找特定的信息
例:
I didn’t know what ‘loquacious’ meant and had to look it up in a dictionary.
我不晓得loquacious是什么意思,只好查字典。
—支解线—
假如你想到场有他国人、大学生的社群(英语角),眷注群众号“竖起耳朵听”眷注后即可到场,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。

















