今晚月色真美
小说家夏目漱石曾将“l love you.”翻译为“今晚月色真美”,那么,“I love you,too.”该怎样翻译?“风也温和。”
相较热情似火的东方女郎,中国淑女的外貌大抵便是一身旗袍,一方丝帕,只需低沉眼眸,抿唇轻笑,刹那间便赛过万紫千红。
这是神州古国独占的委婉之美,含而不外放,蓄而不体现。
上溯到悠远的从前,古时之人常常将志趣寄予在具体的物件上,便自有一番委婉风骚之美。文人雅士喜手执折扇谈古论今,佳丽们则喜素手轻拈一柄素白的团扇,或犹然掩面,或摇风送爽,便自有一份秀美恬淡、清雅委婉,轻灵灵地从洁白如霜雪的扇面中溢出,可在“银烛秋光冷画屏”之时“轻罗小扇扑流萤”,亦可在尤物气恼之时“撕扇子作令媛一笑”。
竹制的扇柄微凉,执在手中,悄悄动摇,劈面而来的,是三千年澎湃汗青凝练出的丝丝隽永和于光影斑驳的光阴中氤氲出的悠悠幽香。
委婉之美,竟是悉数藏在了这一柄形如圆月的小扇中。它以独占的绝美风姿动摇时空,将一切物事都曳得旖旎多姿,温和了深宫寂寥的光阴,抚平了仕途不济的伤感。
但是,古时人们委婉的表达,不仅仅只范围于俗气的三两物事中,诗词歌赋中,犹可觅得一抹委婉美的倩影。
唐人朱庆馀在《近试上张水部》中如此写道——
“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”
外表上看,这仿佛是一首新嫁娘的内室小叙,实则不然。朱庆馀自比新嫁娘,将教师张籍比作新郎官,将主考官比作舅姑,以内室之事作喻,扣问教师本人可否考中。即幽默幽默,又别有一番委婉之美,真妙绝。
齐高帝萧道成曾劝陶弘景出山入仕,颇不以弃功名、隐林泉为然。而陶弘景则是淡然地回以“岭上多白云。”山中没有华轩高马,没有繁华繁华,仅有轻淡缥缈的白云,但这便充足了。只五个字,便书尽了他志趣之地点,自有一股委婉天然。
“文贵远,远必委婉”,委婉则美。纵然心有猛虎,也只是细嗅蔷薇,以达“或句上有句,或句下有句,或句中有句,或句外有句,说出者少,不说出者多。”之境。
中国自古就有“衣冠上国,礼仪之邦”之称,喷门的一言一行,都极度考究风姿和礼仪,从不明言心中所想,更多的,是委婉和委婉。
但是,在这个不休外露的年代,人们开头习气直白开放的表达,与此同时,卑鄙浅薄正寂静地潜滋暗长。委婉徐徐被无视淡忘,乃至被视为忸怩的体现。
但正是因此,委婉之美就更显得非同寻常。
就如刘墉教师所说,“话到七分,酒至微醺;笔墨疏宕,言辞婉约;古朴残破,委婉蕴藉,就是不完而美的最高处步。”
渴望,当有人轻喃那句“今晚月色真美”时,会有一个染着幽兰幽香,带着些许笑意的声响响起,说出那句:“风也温和。”
散文组 作者:周佳黎 作品ID :100276

















