remind的用法(Remind,alert,warn,都是“提醒”,他们究竟有什么区别?)

Remind,alert,warn,都是“提示”,他们毕竟有什么区别?

(? ̄△ ̄)?

天天夜晚一篇英语知识普及

英语罐头

本文是我的第263篇英语知识文章

不晓得各位对否以前怀疑过,remind, alert, warn这三个单词在词义上都具有“提示”他人的意思,那他们之间有什么区别呢?是提示的的姿势不一样吗?

好久,没有更新的词汇辨析干系的内容,罐头菌今天就来说一下这三个词的具体不同。

Remind, alert, warn这三个单词,在中文翻译中,我们都可以翻译为“提示”,但不管是从提示的内容,照旧提示的姿势来看,这几者还真的比力大的区别。

一.Remind

to make someone think of something they have forgotten or might have forgotten

依照常规,我们先来看英英翻译:去提示或人想起一些以前忘记大概有约莫忘了的事变

就像你老妈提示你不要忘记好好待本人,好好用饭,以及快点完婚(别装作忘记了)一样,remind的重点主要在于提示“忘记”的事变

Mom reminded me to take medicine.

妈妈提示我是时分吃药了。

干系用法

remind sb of sth/sb 提示,想起

remind sb to do 提示做…

二.Alert

to warn someone of a possibly dangerous situation

英英表明:去提示或人有约莫存在的危及情况

关于alert,主要在于见告他人某些让人意想不到的,突发的伤害情况

I must alert him to the need to solve the problem.
我必需使他熟悉到处理这成绩的必要性。

干系用法

alert sb to sth 提示(或人)注意…

三.Warn

to make someone realize a possible danger or problem, especially one in the future

英英表明:让或人熟悉到一些在将来约莫存在的伤害大概成绩

warn主要重申告诫他人,并让人熟悉到某个情况在将来的伤害以及约莫会产生的成绩

This particular curry is extremely hot – be warned!

这种特别的咖哩食品极辣——警惕食用!

干系用法

warn sb off 劝诫(或人)分开

warn sb about 劝诫(或人)某事

总结来看,remind主要在于重申提示他人一些约莫“忘记”的事变,alert主要在于“见告”他人约莫会显现的一些情况,而warn更多在于“告诫”他人。约莫有人会以为alert和warn会有一点相似之处,但但是warn的“告诫”意味会更增重。

PS:另有要注意的是,这几个词在词性上远远不仅有动词那么少,像alert就即能当动词,也能当名词与形貌词,表现“警惕”,以是在使用时,照旧要看情况使用。

这是英语罐头,天天我都市分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假定你想学习更多英语知识,接待眷注我!

顺眼就给我点个赞吧~

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享