奉子成婚是什么意思(“奉子成婚”怎么翻译?marry with a child?才不是)

“奉子完婚”怎样翻译?marry with a child?才不是

虽说婚姻是恋爱的坟墓

但大大多恋爱不免都要走进婚姻

即使有些时分有些人是“被动”走进婚姻

好比”奉子完婚”

不外各位晓得”奉子完婚”英文怎样说嘛?

可别翻译成marry with a child哟…

“奉子完婚”怎样说?

中文说的”奉子完婚”是”未婚先孕”

(宝宝还在肚子里…)

英语里有个自用短语

shotgun marriage/wedding

shotgun本意思”猎枪”

这里表现”欺压”的意思

(由于有孩子被动事先完婚…)

例句:

They are going to have shotgun marriage next week.

他们下周要完婚了,是奉子完婚。

PS:

marry with a child

是指带着孩子完婚(孩子已出生)

married with a child

则是说已婚并有一个孩子

其他与婚恋干系的英语

订亲

be engaged/betrothed(to sb)

例句:

She’s engaged to Peter.

她与彼得订了婚。

The couple was betrothed with the family’s approval.

那对男女经家庭赞同订了婚。

闪婚

flash marriage

flash除了表现“ 闪光;闪现”,另有“忽然举动”的意思。

例句:

Are you in favor of “Flash marriage” and do youthink it a responsible behavior?

你同意“闪婚”吗?你以为这是一种卖力任的举动吗?

求婚

pop the question

ask for someone’s hand in marriage

propose to someone

例句:

He has been trying for weeks to pluck up thecourage to pop the question.

几星期以来,他不休想兴起勇气向她求婚。

Stuart asked for her hand six months later.

斯图尔特6个月后就向她求婚了。

He watched for his chance to propose to her.

他在等候机会向她求婚。

暗恋 (to have a crush on sb)

约会 (to see sb, to have a date with sb)

恋爱 (to be in a serious relationship)

异地恋 (long distance relationship)

分散 (to break up with sb)

新郎 (bridegroom)

新娘 (bride)

伴郎 (best man)

伴娘 (bridesmaid)

婚礼 (wedding ceremony)

婚宴 (wedding reception/banquet)

婚戒 (wedding ring)

完婚证 (marriage certificate)

注意: 是 marriage certificate 不是 wedding certificate

完婚照 (wedding photo)

完婚誓词 (marriage testimonies)

吵架 (to quarrel with sb)

出轨 (to cheat on sb)

外遇 (to have an affair)

分家 (to be in a legal separation)

气愤 (to give someone the silent treatment)

这里的“气愤”不限于情侣间使用

仳离 (to divorce sb)

注意: divorce 直接加宾语而无需借助介词

包涵 (to forgive sb)

复婚 (to restore a marriage)

婚姻完满 (to be happily married)

怀念日 (anniversary)

#pgc-card .pgc-card-href { text-decoration: none; outline: none; display: block; width: 100%; height: 100%; } #pgc-card .pgc-card-href:hover { text-decoration: none; } /*pc 样式*/ .pgc-card { box-sizing: border-box; height: 164px; border: 1px solid #e8e8e8; position: relative; padding: 20px 94px 12px 180px; overflow: hidden; } .pgc-card::after { content: ” “; display: block; border-left: 1px solid #e8e8e8; height: 120px; position: absolute; right: 76px; top: 20px; } .pgc-cover { position: absolute; width: 162px; height: 162px; top: 0; left: 0; background-size: cover; } .pgc-content { overflow: hidden; position: relative; top: 50%; -webkit-transform: translateY(-50%); transform: translateY(-50%); } .pgc-content-title { font-size: 18px; color: #222; line-height: 1; font-weight: bold; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; white-space: nowrap; } .pgc-content-desc { font-size: 14px; color: #444; overflow: hidden; text-overflow: ellipsis; padding-top: 9px; overflow: hidden; line-height: 1.2em; display: -webkit-inline-box; -webkit-line-clamp: 2; -webkit-box-orient: vertical; } .pgc-content-price { font-size: 22px; color: #f85959; padding-top: 18px; line-height: 1em; } .pgc-card-buy { width: 75px; position: absolute; right: 0; top: 50px; color: #406599; font-size: 14px; text-align: center; } .pgc-buy-text { padding-top: 10px; } .pgc-icon-buy { height: 23px; width: 20px; display: inline-block; background: url(https://lf6-cdn-tos.bytescm.com/obj/cdn-static-resource/pgc/v2/pgc_tpl/static/image/commodity_buy_f2b4d1a.png); }

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享