白色的棒球帽(“White”是“白色”,“White hat”翻译成“白帽子”?)

“White”是“白色”,“White hat”翻译成“白帽子”?

请点击右上角蓝色“+眷注”,私信回复“福利”有惊喜,提取无偿1v1外教课程+20G英语材料新人大礼包。

我们的中文向来会有效颜色来表达本人的看法,如近墨者黑近墨者黑。你晓得吗,但是他国人也会用颜色来表达本人的心情看法的。

就仿佛刚刚去外洋出差的Jerry以前听到他国人对他说“White elephant”,那你晓得是什么意思吗?接着我们再学习关于白色white的英语知识吧!

White elephant

它的外表意思是“小白象(大概是明白象)”,不外他国人寻常会将它的延伸义一下。但是这个延伸是与印度文明有关联的,由于印度人关于大象是很崇拜的,视“白象”为神灵。

在印度有的人以为神灵是高尚的,是不成让它干活、宰杀、凌虐,要用最好的食品豢养它。

也有的人以为大象不干活是一个包袱,所此厥后他们就把White elephant 延伸指“金玉其表的东西。代价不菲,却难以维护和处理的东西。”

This radio is really a white elephant to me.

White hat

这个词组都都用稀有的词汇构成的,以是不少有基本的同砚一看到white hat就会很容易的了解为白色的帽子。

但white hat在外洋但是是一个新鲜的俚语,常常用于白话中表现善人的意思。

为什么呢?原本在美国西部片中,善人带白帽子,暴徒带黑帽子,以是就会用white hat代指善人,相当于Good people 大概nice guy.

He is outwardly fierce, but actually he is a thoroughly white hat.

White crow

假如我们把white crow 直译就是“白色的乌鸦”!在我们的印象中乌鸦大大多都是是玄色的。很少能看到白色的乌鸦,那白色的乌鸦是不好坏常稀有呢?

So,white crow 的厥后就被引申为“稀有之物,十分宝贵的东西。”

What a white crow it is.

White lie

White lie可以直译为“白色的大话、大话”,相反也可以表现为了不使人尴尬而说的大话;圆场的话,相当于我们常常说的“盛情的大话”。

那当你们听到White lie的时分就要警惕区分,对方说你是“大话”照旧说“盛情的大话”。

We all lie, whether it is a white lie, or omitting the truth.

1、【材料大礼包】

眷注必克英语头条号,私信发送信号“英语材料”给小编,即可取得小编经心整理的20G英语学习材料

2、【0元外教课无偿领】

私信信号大惊喜,私信小编“福利“即可0元提取488元的外教课程学习大礼包

(先到先得,限量10份哟!!

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享