高考英语阅读话题 自然灾害 Natural disasters

高考英语阅读话题 天然灾害 Natural disasters

卓依婷&陈伦伦-爱拼才会赢.mp33:17来自悦读乐词

(新人教B1U4.Natural Disasters; 新外研B3U6 Disaster and hope; 新译林B3U2 Natural Disasters)

新人教 B1 U4 Natural Disasters

THE NIGHT THE EARTH DIDN’T SLEEP地球的一个不眠之夜

Strange things were happening in the countryside of northeastern Hebei. For several days,the water in the village wells rose and fell,rose and fell. There were deep cracks that appeared in the well walls. At least one well had some smelly gas coming out of it. Chickens and even pigs were too nervous to eat,and dogs refused to go inside buildings. Mice ran out of the fields looking for places to hide,and fish jumped out of the water. At about 3:00 a.m., on 28 July 1976,bright lights were seen in the sky outside the city of Tangshan and loud noises were heard. But the city’s one million people were asleep as usual that night.

地球的不眠之夜

河北省东北边部的乡村地区怪事连连。一连几天,村里的井水升升降降,起升沉伏,井壁上显现了深深的缝隙,最少有一口水井冒出臭气。鸡乃至猪都烦躁不安,不愿进食;狗回绝进入屋内。老鼠跑到田外、寻觅藏身之所;鱼儿也跳出水面。1976年7月38日波晨300支配,唐山城外的天空中显现了刺眼亮光,接着又传出宏大的声响。但是,那天夜晚城里的百万住民仍像往常样甜睡在梦乡。

At 3:42 a.m.,everything began to shake. It seemed as if the world were coming to an end! Eleven kilometres directly below the city,one of the most deadly earthquakes of the 20th century had begun,a quake that even caused damage more than 150 kilometres away in Beijing. Nearly one third of the whole nation felt it! A huge crack,eight kilometres long and 30 metres wide,cut across houses,roads,and waterways. Hard hills of rock became rivers of dirt. In less than one minute,a large city lay in ruins. Two thirds of the people who lived there were dead or injured. Thousands of children were left without parents. The number of people who were killed or badly injured in the quake was more than 400,000.

清早3:42,万物开头摇摆,仿佛天下末日即将到临!在都市正下方的1千米处,20世纪伤亡最严峻之一的一园地动发作了,远在150多千米以外的北京都遭到了这园地动的毁坏,举国几乎三分之一的地区均有震感!一条8千米长、30米宽的宏大缝隙横切衡宇、路途和旱路。坚固的石山变成了泥石流。在不到一分钟的时间里,一座多数会沦为废墟。城里三分之二的住民在地动中殒命或受伤,数以千计的孩子丢失了爸妈。在此次地动中丧生或身受重创的人数凌驾了40万。

Everywhere survivors looked,there was nothing but ruins. Nearly everything in the city was destroyed. About 75 percent of the city’s factories and buildings,90 percent of its homes,and all of its hospitals were gone. Bricks covered the ground like red autumn leaves,but no wind could blow them away. Most bridges had fallen or were not safe to cross. The railway tracks were now useless pieces of metal. Tens of thousands of cows,hundreds of thousands of pigs,and millions of chickens were dead. Sand now filled the wells instead of water. People were in shock—and then,later that afternoon,another big quake shook Tangshan again. Even more buildings fell down. Water,food,and electricity were hard to get. People began to wonder how long the disaster would last.

幸存者目及之处无一不是废墟,万物尽毁。市内约莫75%的工场和大楼、90%的住房和一切的病院都坍毁了。砖块就像秋日的红叶掩盖着地表,但是却没有风能将其吹走。大大多桥梁不是坍塌了,就是无法宁静通行了;铁轨变成了废金属块;数万头奶牛、数十万头猪和数百万只鸡也都死掉了。沙子灌满水井,井水散失殆尽。人们恐慌万状,但是临近傍晚时分,又一次剧烈的地动撼动唐山。更多的楼房坍毁了,没有水和食品,电也停了。人们内心开头疑惑这场劫难还会持续多久。

But hope was not lost. Soon after the quakes,the army sent 150,000 soldiers to Tangshan to dig out those who were trapped and to bury the dead. More than 10,000 doctors and nurses came to provide medical care. Workers built shelters for survivors whose homes had been destroyed. Hundreds of thousands of people were helped. Water and food were brought into the city by train,truck,and plane. Slowly,the city began to breathe again.

但是,渴望尚存。地动产生后不久,步队派出了15万名兵士奔赴唐山,将受困群众从废墟中接济出来,并埋葬了死者。上万名医疗事情者赶到现场,教死扶伤。工人们为那些故乡被毁的幸存者盖起了遁迹所,数十万的群众取得了协助,火车、卡车和飞机给都市运来了食品和饮用水。徐徐地,这座都市又开头规复了活力。

Tangshan started to revive itself and get back up on its feet. With strong support from the government and the tireless efforts of the city’s people,a new Tangshan was built upon the earthquake ruins. The new city has become a home to more than seven million people,with great improvements in transportation,industry,and environment. Tangshan city has proved to China and the rest of the world that in times of disaster,people must unify and show the wisdom to stay positive and rebuild for a brighter future.

唐山重新站起来并取得了重生。有了来自当局的大力支持以及唐山人民的不懈积极,一座新的唐山在废坡中被创建起来。这座新的都市以前成为700多万人的家,交通、产业和情况都取得了宏大的改良。唐山向中国、向天下证实,在天然灾害中,人类必需数力同心,坚持积极兴奋的心态和重修故乡的决计。

Reading for Writing

TSUNAMI HITS ASIA: OVER 6, 500 DEAD 海啸打击亚洲:6500多人殒命

By Robert Woodhouse Monday, 27 December 2004

罗伯特·伍德侯斯 2004年12月27日,星期一

The most powerful earthquake in the past 40 years caused a tsunami that crashed into coastlines across Asia yesterday, killing more than 6,500 people in Indonesia, India, Thailand, Malaysia, and at least four other countries. Fishermen, tourists, hotels, homes, and cars were swept away by huge waves caused by the strong earthquake that reached a magnitude of 9.0. The undersea quake struck around 7:00 a.m., Sunday off the west coast of Indonesia’s Sumatra Island. In that area alone, at least 1,870 people were killed.

已往40年来最剧烈的地动昨日引发了打击亚洲各地海岸线的海啸,招致印尼、印度、泰国、马来西亚和最少其他四个国度6500多人殒命。渔民、游客、旅店、衡宇和汽车被高达9.0级的剧烈地动所引发的巨浪卷走了。周日上午7点支配,印度尼西亚苏门答腊岛西海岸产生了海底地动。仅在该地区,就最少有1870人罹难。

In Sri Lanka, some 1,600 kilometres west of the quake centre, the number of deaths stood at 2,498, and one million more were affected by the tsunami, government officials said. Indian officials said as many as 1,900 had been killed along the southern coast. Another 254 were found dead in Thailand and 54 in three other countries. In southern Thailand, 1,900 people were hurt and many more were missing, local officials said. “I was having breakfast with my three children when water started filling my home. We had to leave everything and run to safety,” said Chandra Theeravit, a local Thai woman.

当局官员说,在地动中央以西约1600公里处的斯里兰卡,殒命人数为2498人,尚有100万人遭到海啸的影响。印度官员说,南部沿海地区有多达1900人丧生。尚有254人死于泰国,其他三个国度则有54人殒命。当地官员说,在泰国南部,有1900人受伤,另有更多的人失散。一位当地泰国女性Chandra Theeravit说:“当水开头灌满我的家时,我和我的三个孩子在一同吃早餐。我们不得不丢弃统统,逃到宁静的场合。”

Thousands of people are still missing, and the number of deaths is expected to grow even higher over the next few days. Foreign aid is being organised for the tsunami-hit countries. However, dangerous conditions and damaged roads will make it difficult to deliver food and supplies.

现在仍多数千人失散,估计在将来几天殒命人数将进一步增长。现在(人们)正在为受海啸打击的国度构造外助。但是,伤害的条件和毁坏的路途将使其难以运送食品和需求品。

新外研B3U6 Disaster and hope

Hot! Hot! Hot!热!热!热!

Picking up a free newspaper at the Tube station, I see the title “Hot! Hot! Hot!”. Today, the temperature in London is expected to reach 30 plus degrees! The average high temperature in July is only 22 degrees, so over 30 is not usual for London. It’s going to be awful on the Central Line, with no air conditioning. Why did they have to invent the Tube before air conditioning? It’s just typical that my journey is on one of the oldest lines, as well as one of the deepest. It’s the hottest on the whole Tube system.

在地铁站拿起一份无偿报纸,我看到的标题写着“热!热!热!”。今天,伦敦的温度估计将到达30度以上!7月的均匀最低温度仅有22度,以是凌驾30度关于伦敦来说太不寻常了。地铁中央线没有空调体系,情况会很糟糕。为什么要在空调体系之前创造了地铁?我通常去公司所走的路途恰好是地铁里最老、最深的一条线。那也是整个地铁体系里最热的一条线。

Sure enough, going down the stairs and onto the platform is like jumping into a volcano that’s erupting. This, however, is nothing compared to the train. Because there’s no air conditioning, the temperature inside the train can reach 35 degrees! It’s lovely in the beach, but not so when you’re wearing a suit and in a crowd of passengers! I’m sure the passenger next to me and I are melting and becoming one! I had bacon and eggs for breakfast, and now I’m feeling a bit sick—I hope I can make it to Bank station… I’ll avoid the feeling by thinking about work. I work in a tall, glass building. One very hot summer, the sun reflected off it and melted cars parked below! Will this happen again today?

果不其然,走下楼梯,分开站台上就像跳进一座正在喷发的火山一样。但是,这与在火车厢里比拟算不了什么。由于没有空调,车厢内的温度能到达35度!如此的温度在海滩上会很惬意,但是当你穿着西装挤在一群搭客中,可就没那么惬意了!我敢一定,旁边的搭客和我都正在熔化,我们要融为一体了!我早餐吃了培根和鸡蛋,如今我以为有点不惬意——渴望我能撑到银行站……我照旧想想事情的事变来躲避这种以为吧。我在一栋个高的玻璃修建里去公司。有一年炎天十分热,大楼外表反射的阳光居然熔化了停在楼下的车!今天这种事会重演吗?

Yes, each summer in London definitely seems hotter than the last. I suddenly feel a bit scared. Perhaps now is the time to start planning for the future? I should probably put my flat on the market and buy a boat. That way, when the Thames rises and there is a flood in London, I’ll still be able to get to work. But wait! Would I still have a workplace to go to? My office is only on the third floor of the building, so quite low. I’ll speak with my manager about moving to the top floor. Most importantly, I will need to learn to swim! I’ll join a beginner’s swimming class immediately. Then I’ll be able to survive even when the tall buildings are flooded.

没错,仿佛伦敦的炎天一年比一年热。我忽然感受有点恐惧。约莫是时分开头为将来方案了?我大概应该把屋子在市场上卖掉,然后买一艘船。如此,等泰晤士河的水上增,伦敦被大水吞没的时分,我还能持续去公司。不外等等!到当时分我另有场合事情吗?我的办公室就在四楼,太低了。我得和司理谈谈搬到顶楼去。最紧张的是,我得学会游泳!我得立刻报个游泳入门班。如此就算高楼大厦都被大水吞没了,我也能活下去。

Looking through my newspaper, I’m shocked by photos showing that a hurricane in Asia has destroyed a town. What’s more, heavy rain in Eastern Europe has caused landslides, and the heat across Southern Europe has caused forest fires. Experts say this bad weather has occurred due to climate change. News like this makes me feel nervous. Now that it’s hard to avoid a disaster on Earth, perhaps I should start thinking about moving to space…

翻阅动手里的报纸,我震动地看到亚洲的飓风摧毁了一个城镇的照片。另有且,东欧的暴雨形成了山体滑坡,席卷南欧的热浪引发了丛林失火。专家说,这种恶劣的天气是由天气厘革招致的。如此的讯息让我很告急。既然在地球上难逃一劫,大概我应该开头思索移民太空了……

“The next station is Bank!” comes the announcement. That’s my destination. Stepping out of the station with a heavy heart, I suddenly feel a fresh wind on my face. Well, maybe I have been worrying too much. After all, it’s only 30 degrees outside!

地铁播报:“下一站,银行站!” 我要到站了。我怀着极重的心境走出地铁站,我忽然以为到一阵清风劈面而来。罢了罢了,约莫是我担心得太多了。毕竟外表仅有30度!

Stars after the storm 风暴事后现繁星

It’s strange, but I don’t really remember much about the hurricane itself. It all happened so quickly. I was sitting in my room with my cat, Smartie, on my lap, when the roof just flew off. All of a sudden, there was sky where the roof had been. I was so frightened that I just froze.

说来也怪,我对飓风本身的印象并不深。这统统产生得太快了。事先我正坐在房间里,我的猫咪斯玛蒂趴在我的腿上,忽然屋顶就飞走了。忽然之间,屋顶变成了天空。我吓呆了。

Mom cried to get out quickly, but it was already too late by then. The rain was coming down so hard and so fast. Our street turned into a river in seconds. We were going nowhere.

妈妈大呼着让我们快跑,但以前来不及了。暴雨敏捷滂沱而下,刹时就将路途吞没成了河流。我们无处可去了。

At first, I was pleased we could stay at home, but soon it got really tough. Without a roof, staying inside was too dangerous. There was water everywhere, but we couldn’t drink any of it otherwise we’d get really sick. We just had drinking water that was sent to us by helicopter, but it was never enough. It was August, so it was really, really hot and it smelled so bad everywhere! I just spent the days watching the boats going up and down the street and looking out for Smartie. He had disappeared the moment the storm hit.

一开头,我还光荣我们能待在家里,但很快情况就糟糕起来。没有屋顶,待在屋内太伤害了。到处都是水,可我们一滴也不克不及喝,不然就会染上重病。我们只能喝直升机运过去的饮用水,但总是不够喝。事先是八月,天气真的真的很热,到处都分发着难闻的气味!我只能整天看着街上去来屡屡的船只,注意寻觅斯玛蒂的身影。风暴袭来的那一刻它就失散了。

Living in the open air, we became breakfast, lunch and dinner for the mosquitos. But Mom said that whatever happens, we should always try to see the good side of things. It was difficult to stay positive, though. We had lost our home and everything in it, including Smartie. All we had left were the clothes on our backs. But as Mom kept on reminding us, we were all together and safe. Mom’s words made us feel better. I remember us all lying under the midnight sky and looking up at the stars. Because there were no lights, we could see the Big Dipper, the Little Dipper and the Milky Way. It was amazing! Even though we had lost a lot, moments like those gave us hope for the future.

住在露天的情况里,我们成了蚊子的一日三餐。不外妈妈说无论产生什么,我们都应该尽力看到事物好的一面。但是要坚持兴奋却不那么容易。我们的家毁了,家里的统统也都没了,包含斯玛蒂。我们只剩下身上的衣服了。不外就像妈妈不休提示我们的那样,幸而举家人都在一同并且安全无事。妈妈的话让我们心境好些了。我还记得当时我们躺在半夜的天穹之下,期盼星空。由于没有灯光,我们能看到北平七星、小北斗七星和银河。太奇妙了!只管我们丧失极重,但如此的时候重新扑灭了我们对将来的渴望。

Although it was only a few days before we were rescued, it felt like months. We were taken to another town in a faraway county. Thankfully, Smartie came home just in time. We were so happy to take him with us, although then, none of us knew that we wouldn’t be back for quite a while.

固然几天后我们就得救了,但却以为像是过了好几个月。我们被带到了一个很远的县的一座小镇上。万幸的是,斯玛蒂及时回了家。我们都很兴奋能带上它,不外当时我们都没推测这一去就好久都回不来。

Now, one year has passed and I’m back home in New Orleans. Some families have yet to return, but many others have come back. Although we are surrounded by reminders of the disaster, we are working together to rebuild our homes and our lives. Now we have another chance to look up at the stars of New Orleans, their beauty inspiring us and giving us confidence to move on.

如今,事变以前已往了一年,我也重新回到了新奥尔良的家。有的人家仍旧流浪在外,但也有很多人以前归来回头了。固然我们周围的统统都提示着我们这里曾产生的劫难,但各位都在为重修故乡和生存而一同积极着。如今我们又能期盼新奥尔良的星空了。星空的美鼓动着我们,让我们有决计持续前行。

新译林必修三

Unit 2 Reading

Pupils’ lives spared during Falmont earthquake

弗尔蒙特产生地动小学生告捷逃生

By Raymond Tran

18 March

FALMONT-On 17 March,476 students and 36 teachers at Falmont Primary School escaped an earthquake that hit the county at 2:27 p.m.Only 5 students suffered slight injuries,despite the current figures 200 injured in the disaster area at large.

弗尔蒙特–3月17日中午2:27,一园地动打击了弗尔蒙特县,弗尔蒙特小学476名学生和36名教员告捷逃生。只管现在整个灾区伤亡数据为7人殒命,200多人受伤,(弗尔蒙特小学)却仅有5名学生受重创。

Alice Brown,head teacher at Falmont Primary School,was teaching when the floor began to shake. Her students’ reaction was quick and correct-they moved under their desks,head first,and held on to the legs of the desks.At the same time, Miss Brown quickly opened the classroom door, in case it became damaged during the shaking and could not open. There were loud crashes of glass breaking and things falling to the ground, but the students remained still and waited calmly and quietly.

弗尔蒙特小学校长艾丽斯·布朗事先正在授课,忽然地表开头晃动。她的学生们反响敏捷准确–他们头朝里,钻到桌子底下,并牢牢捉住桌腿。与此同时,布朗密斯立刻掀开讲堂门,以防门在震动中毁坏打不开。只管玻璃决裂、东西倒地发射阵阵巨响,但是学生们仍旧一动不动,冷静宁静地等候着。

The moment the shaking stopped, Miss Brown sensed it was the best time for the class to make their escape. She signalled to her students to exit the classroom in an orderly line covering their heads with their hands.Within one minute and twenty seconds, the whole class went down the stairs and rushed to the playground.Soon students from other classes arrived too.After a roll call confirmed that all were safe and sound, they relaxed, laughing,crying and hugging each other.”

晃动一中止,布朗密斯立刻熟悉到这是全班逃生的最好机会。她表现学生 们用双手护着头,排好队,有序分开讲堂。1分20秒内,全班下楼梯,跑到了操场上。很快,其他班的学生也赶到了。点名确认一切人都安全无事后,各位才松了一口吻,笑啊,哭啊,互相拥抱着。

“We practise earthquake safety procedures twice a year,” said Miss Brown,“so the kids were calm enoug h to protect themselves during the earthquake.”

“我们每年举行两次地动宁静规程演练,”布朗密斯说,“因此在地动时,孩子们都十分冷静,可以保护好本人。”

NEWDALE-On 20 December,a series of huge waves caused by an undersea Earthquake raced across the ocean near Goldshore and left thousands dead. Goldshore Beach was the only local beach to survive the disaster without any loss of life.A10-year-old girl,Sabrina Andron,helped around 100 people escape danger with her knowledge of tsunamis.

纽代尔–12月20日,由海底地动引发的巨浪接连席卷了金海岸四周洋疆,形成数千人殒命。金海岸海滩是当地唯逐一个在此次劫难中没有任何职员丧失的海滩。一个10岁的女孩,萨布丽娜·安德龙,使用本人把握的海啸知识协助约莫100人罹难。

The day began like any other on Goldshore Beach.People were walking,running or simply sitting on the sandy beach,enjoying the warm sea air and the soft wind that brushed their hair. Sabrina was one of the happy tourists until she noticed something odd. “The water was like the bubbles on the top of a beer,” she later explained. “It wasn’t calm and it wasn’ t going in and then out. It was just coming in and in and in.”Sabrina had just learnt about tsunamisina Geography lesson. It immediately occurred to her that these were signs of an approaching tsunami. Sabrina was frightened,but she soon kept her head. She warned her parents of the danger, though at first they just thought she was joking.However,Sabrina was certain that a terrible disaster was on its way and kept asking her parents to talk to a safety officer. To her great relief, the officer immediately realized the coming danger.The beach was rapidly cleared of people, just before the huge waves crashed into the coast.

那天刚开头,金海岸海滩上与往常一样。人们在安步、晨跑,大概就是坐在沙岸上,享用着暖和的海边氛围和拂过发际的和风。萨布丽娜是这群兴奋游客中的一位,直到她发觉到一丝异常。“海水像啤酒外表的泡沫一样,”她厥后表明说,“不屈静,也没有潮来潮去。海水只是一个劲儿地涌过去,涌过去,再涌过去。”萨布丽娜刚在一节地域课上学习了有关海啸的知识。她立刻熟悉到这是海啸到临的先兆。萨布丽娜吓坏了,不外她很快冷静下去。她提示爸妈有伤害,但一开头他们只当她是在开顽笑。不外,萨布丽娜确信,一场可骇的劫难正在迫近,于是便不休地让爸妈去和宁静员谈一谈。使她大为安慰的是,宁静员立刻熟悉到伤害即将到临。就在巨浪拍岸的前一刻,海滩上的人敏捷疏散一空。

U2 Extended reading

The Last Days of Pompeii (Excerpt)

庞贝城的末日(节选)

Edward Bulwer-Lytton (1803-1873) was a talented British writer who left his mark on the English language. His classic novel The Last Days of Pompeii imagines life in the ancient Roman city of Pompeii in the year 79, when Mount Vesuvius erupted. This terrible natural disaster destroyed Pompeii completely, but it also kept the ancient city as it was for future ages. Since 1748,Pompeii has been systematically unearthed.Today it is an international tourist destination.

爱德华·布尔沃-利顿(1803-1873)是一位才华横溢的英国作家,对英语言语产生了深远的影响。在其经典小说《庞贝城的末日》中,他对公元79年维苏威火山发作时,古罗马都市庞贝的生存场景掀开了想象。这场骇人天灾将庞贝城彻底摧毁,却又为后代保存了这座古城的原貌。从1748年起,庞贝城开头取得体系发掘。如今这里已成为国际旅游胜地。

Pompeii was a typical Roman city. In its little shops, its tiny palaces, its forum,its wine bars, its theatre-in the energy and skill of its people, you saw a model of the whole Roman Empire.Trading ships bringing imports to the city or carrying exports overseas, along with golden pleasure boats for the rich,were crowded together in the glassy water of the port. The boats of the fishermen moved rapidly in all directions. Above all, the cloud-capped top of Mount Vesuvius appeared. Its ashy rocks,now dark, now light, told a story of past eruptions that might have warned the city what was to come!

庞贝是一座典范的罗马都市。从它的一个个小商店、一座座小殿宇、广场、酒馆、剧场中–从庞贝人的活力和武艺中,你能看到整个古罗马帝国的缩影。入口货品到城内,出口货品到外洋的商船,以及繁华人家金灿灿的游船,齐聚在口岸波光粼粼的水面上。条渔船向着五湖四海疾行。在这统统的上方,云雾包围的维苏威火山山顶若隐若现。火山岩忽明忽暗,报告着几度喷发的往事,这原本可以告诫这座都市里的人们,即将到来的是什么!

The awful night rolled slowly away,and the dawn greyly broke on THE LAST DAY OF POMPEII! The crowd looked upwards, and saw, with unspeakable fear, a huge cloud shooting from the top of the volcano. It took the form of a huge tree: the trunk, blackness, the branches, fire!This fire moved and changed in colour with every moment:now it was wildly bright, now of a pale and dying red,and now again it bumt with an unbearable light!

可骇的夜晚徐徐退去,昏暗的晨曦开启了庞贝城的末日!人们仰面期盼,眼出息象让他们感受莫名恐惊,只见一团巨大的云正从火山口喷薄而出。它形似一株巨树:树干,黑魆魆的;枝叶,那是火!火焰翻滚着,颜色变幻不定,时而极亮堂,时而又变得单薄,展现熄灭之前的暗红,时而又烧起来,放出刺眼的强光!

The cries of women broke out; the men looked at each other, but were silent. At that moment, they felt the earth shaking beneath their feet; beyond in the distance, they heard the crash of falling roofs.A moment later,the mountain-cloud seemed to roll towards them,dark and rapid, like a river, at the same time, it threw out a shower of ashes and huge pieces of burning stone! Over the empty streets-over the forum-far and wide-with many a noisy crash in the stormy sea-fell that awful shower!

女人们开头尖叫;男人们面面相觑,却都一声不响。那一刻,他们感受脚下的大地正在哆嗦;他们听到远处有屋顶坍塌的巨响。过了半晌,山上的云团仿佛正向他们滔滔而来,阴森迅猛,如汹涌的江水;与此同时,云团中抛洒下阵雨似的火山灰和大块大块熄灭着的石头,落在空荡荡的街道,落在广场上,五湖四海,另有很多掉在波涛汹涌的大海里,发射阵阵巨响–下了一场可骇的大雨!

Each turned to fly-each running,pressing,pushing against the other. If, in the darkness, wife was separated from husband, or parent from child,there was no hope of their meeting again. Each hurried blindly and fearfully on.So came the earthquake…and so ended life in Pompeii.

一切人都赶忙飞奔–他们飞跑拥堵,你推我搡。暗中中,一旦妻离子散,就绝不成能相逢了。每一局部都手忙脚乱地乱来奔逃。这时,地动来了·······庞贝城的生存就此落幕。

Nearly seventeen centuries had rolled away before the city of Pompeii was dug from its silent resting place. Its walls were fresh as if painted yesterday; not a single colour changed on the rich pattern of its floors. In its forum, the half-finished columns seemed as if just left by the workman’s hand. Long after fire and ash came for the people of Pompeii,the remains of their beautiful city survive to remind us that human lives burn bright and short

时间流过了近十七个世纪,庞贝城终于从它寂静的长眠之地被发掘出来。它的墙壁仍然新得像昨天刚刚刷完;地板上繁复的图案,一点都没有色。广场上,那些尚未完工的石柱看起来就像刚刚分开工匠之手。在大火和火山灰打击庞贝人好久好久之后,他们斑斓都市的遗址得以留存下去,提示我们人类的生命光辉而暂时。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0 分享